The Grammatica Pastrane, on the other hand, is the first grammar known to have been printed in Portugal. This work evidences a number of speculative influences, quoting authors like Villedieu (ca.1170–ca.1250), Robert Kilwardby (1215–1279), Petrus Helias (ca.1100–post 1166) and Priscianus (late 5th– early 6th cent. Being divided into chapters, it mixes morphologic and syntactic questions. Whereas the Reglas is a brief booklet of 7 folios, describing, in essence, syntactic “rules” of Latin grammar in Portuguese (based on Alexandre de Villedieu’s 13th century Doctrinale), the Notabilia constitutes a codex of 89 folios, describing Latin grammar (in Latin with examples in Portuguese) for advanced students of monastic grammatical studies. On the other hand, I will study the first printed grammars in Portugal, namely the Portuguese version of the Grammatica Pastrane (Lisbon 1497), by the 15th century Spanish grammarian Juan de Pastrana, as well as the Noua grammatices marie matris dei virginis ars (Lisbon 1516), by the Portuguese Estêvão Cavaleiro (fl. On the one hand, I will offer an analysis of two (h itherto unpublished) manuscript treatises of Portuguese origin that were written during the late Middle Ages: the anonymous 14th century Reglas pera enformarmos os menỹos en latin (henceforth Reglas) and the Hic incipiunt notabilia que fecit cunctis (henceforth Notabilia), written in 1427 by the Cistercian friar Juan Rodríguez de Caracena (15th cent.) from the monastery of Santa Maria de Alcobaça. The project aims to examine the treatment of syntactic concepts and pedagogical concerns in the earliest Latin grammatical treatises in Portugal. In this new semi-diplomatic edition, I applied rigorous transcription criteria and corrected earlier editions, adding English translations and Malayalam equivalences. It is a relevant testimony of a variety of Malayalam at the end of the 15th century, despite certain transcription mistakes and the scribe’s censorship of some vulgarisms. In the last appendix, at folio 45, it has a list of 122 useful daily words and expressions in Portuguese and their translation into Malayalam, a provincial Dravidian language spoken in Kerala State, India. The great merit of this document is the fact that the author was a direct eyewitness of all events. The copyist is also probably John Theotonius, CRSA. 1497/1507), born in Barreiro, but the arguments are still weak, being only achieved by deduction. The author of the original of this account is probably Álvaro Velho (fl. It describes the voyage subsequent to the departure from the Tagus River, Portugal, on 8 July 1497 until the return up the shallows of the Grande River de Buba, Guinea, on 25 April 1499. MS-804 from the Municipal Library of Porto, Portugal, is a unique copy of the journal of the first voyage to India under Vasco da Gama’s (ca.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |